Blog

Do you want to be kept up to date with developments in international business and our business language training? We publish articles every month about current developments in language training. If you follow us on LinkedIn or Facebook you will be automatically updated when new articles are posted.

Over huh en het kopen van rode schoenen

Huh, dacht ik. Huh? Waarom zegt ze opeens dat ze elke week rode schoenen koopt? Wat idioot. Wat moet ze met zoveel rode schoenen? En…waarom moet ik dat weten? Zinnen die langzaam typen, maar snel gedacht zijn. Sneller dan een milliseconde, nanoseconde, what’s in a name, mijn punt is wel gemaakt, razendsnel dus.

Read more

Klantbeoordelingen 2020

Ook voor 2020 hebben wij een analyse van onze cursusevaluaties gemaakt. Het document en de resultaten kunt u vinden via deze link. Hartelijk dank aan alle deelnemers voor hun feedback!

Read more

Zonder internettoegang is de radio het beste!

Tijdens de COVID-19 pandemie zijn alle scholen in Indonesië gesloten en hebben de kinderen de afgelopen acht maanden thuis gestudeerd. Voor studenten zonder toegang tot het internet zijn de uitdagingen enorm, omdat al het lesmateriaal op afstand wordt aangeboden via digitale platforms of via videogesprekken. Dit betekent dat kinderen zonder computer of mobiele telefoon achterop raken.

Read more

Woordjes stampen 2.0

Om een nieuwe taal te kunnen gebruiken heb je uiteraard een woordenschat nodig. Dat zijn namelijk de bouwstenen waar we ons beperkt of juist welbespraakt mee uitdrukken. Hoe kom je op een effectieve manier aan een rijk vocabulaire in plaats van die droge woordenlijsten?

Read more

Samenwerken in het Frans – kijk samen in dezelfde richting.

Het boek ‘Samenwerken in het Frans’ geeft handvaten aan ‘samen in dezelfde richting kijken’. Het gaat over omgangsvormen, zakelijk verleiden en hoe je een samenwerking tussen Nederlanders en Fransen kan laten bloeien. De tips, de voorbeelden en de opdrachten helpen de lezers om zich met Franstalige collega’s, klanten en professionele relaties te verbinden en hun boodschap in het Frans glashelder over te brengen.

Read more

Aan de praat krijgen

Ik krijg hem niet aan het praten’ zegt mijn niet-Nederlandse man over een boormachine. ‘Boormachines kunnen niet praten’ zeg ik – maar ik weet wat hij bedoelt: ‘Ik krijg hem niet aan de praat’. Taal zit vol met dit soort vaste of idiomatische uitdrukkingen – verwarrend voor een tweedetaalleerder, want ‘aan het praten’ klinkt beter maar is toch fout.

Read more

Taalbarrières met buurland België

Als je veel samenwerkt met Waalse collega’s, klanten of relaties dan zijn dit de belangrijkste verschillen met het Frans, die je misschien op het verkeerde been kunnen zetten.

Read more