Adults Can Learn New Languages

A little under two years ago I became a parent for the first time. As my daughter grows and learns, I have realised a key factor in language learning that most adults ignore:

REPETITION

Children seem to learn so much, so fast. But we forget how often they do everything. While attempting to master a task, my daughter will do it over and over and over, improving slightly sometimes, failing completely at others. And then she will return again later and go through it all again.

As adults, we feel strongly that what we already know is a good base to build new knowledge on and that we don’t need to go through all that repetition. And that is very simply not true. You do.

In my years of teaching business English in Amsterdam, I have seen a direct correlation with repetition and improvement. Clients who complete homework tasks, speak often in English and put in an extra effort, improve faster than those who don’t.

For adults, what this comes down to is available time. A baby has all the time in the world to sit doing the same small task over and over again. Most adults don’t think they do. I say don’t think they do because it is a matter of priorities.

How do you understand what a person’s real priorities are: look at where they invest their time. In Europe now, most adults spend around 2.5 hours a day on social media. Clearly, it is a massive priority for them. And yet, that is not what people say.

So, if learning ANY language is a real priority, time needs to be scheduled and used for that purpose. Attending a language course is only ever a part of the process. Time also needs to be scheduled for practice, research and homework.

One of the reasons why we are so at home in our mother tongue is because, on a certain level, we don’t have to think about HOW we say things.. we just focus on WHAT we want to say. This is because the HOW has been automated through years of habit and practice. When we switch over to a second language, we are thousands of hours behind in terms of practice and repetition.

If you want to approach something like fluency in a language, you simply have to put the hours in. If you look carefully at all these tips to ‘learn any language in 3 months,’ they all involve little tricks and hints that make you spend a lot of time with your target language.

It’s not that Adults can’t learn new languages, its that we struggle to prioritise enough time to practice enough to improve.

Taleninstituut Learning Tip:

If you want to learn or improve a second language. Sign up for a course. But also find movies/series to watch, books to read and native speakers to practice with. Identify regular practice time in your calendar and book it. 15 minutes of practice every day is valuable practice and will build your confidence to tackle more.

© Taleninstituut Nederland

By: David Chislett
Trainer Business English

www.taleninstituut.nl
david@taleninstituut-nederland.nl

Nederlands voor de gezondheidszorg

Door krapte op de arbeidsmarkt binnen de Nederlandse gezondheidszorg krijgt u bij de werving en selectie van gekwalificeerd personeel steeds vaker te maken met anderstalige kandidaten. Wellicht bent u zelf als anderstalige werkzaam in de Nederlandse gezondheidszorg? Een taalbarrière kan het succesvol functioneren en integreren in een nieuwe werkomgeving in de weg staan.

Nederlands voor de gezondheidszorg biedt een gespecialiseerd programma van taaltrainingen Nederlands voor anderstalige werknemers. Deze trainingen worden op individuele basis of in kleine groepen collega’s uit hetzelfde werkveld gegeven. Daardoor kunnen onze taaltrainers inspelen op de specifieke taalbehoeften en leerwensen die horen bij de functie van de cursisten. Op deze wijze hebben wij met succes al veel deelnemers voorbereid op en begeleid naar een baan als bijvoorbeeld medisch specialist, tandarts, verpleegkundige of operatieassistent.Wij verzorgen ook taaltrainingen voor zorgprofessionals die al langere tijd in Nederland werken. Hun kennis van het Nederlands wordt in een maatwerktraining opgefrist en uitgebreid, rekening houdend met het vakgebied.In een training of workshop Schriftelijke Communicatie kan specifiek gefocust worden op het geschreven werk van de cursist. Deze training is niet alleen bedoeld voor anderstaligen, maar ook voor moedertaalsprekers en is gericht op een resultaatgerichte en efficiënte schriftelijke communicatie met relaties, patiënten en collega’s.

Voor teams die hun communicatie willen professionaliseren bieden wij de cursus “Effectief communiceren in het Nederlands”. De training is gericht op effectief mondeling communiceren, overtuigend presenteren, constructief vergaderen en een heldere communicatie met  patiënten.

Wij garanderen hoogwaardige maatwerktrainingen voor de zorg, waarin onder andere de volgende onderdelen aan de orde kunnen komen:

  • opbouwen van grammaticale kennis;
  • uitbreiden van de vakspecifieke medische woordenschat;
  • communiceren met patiënten en hun betrokkenen;
  • effectief samenwerken in zorgteams;
  • onderhouden van contacten met leidinggevenden en collega’s;
  • begrijpen, opstellen en bijhouden van medische dossiers;
  • presenteren van patiëntenstatus en prognoses;
  • discussiëren over medische onderwerpen;
  • schrijven van medische teksten;
  • deelnemen aan vergaderingen of besprekingen;
  • voorbereiding op de BIG registratie;
  • culturele aspecten.

Wij trainen onder meer:

  • medisch specialisten;
  • operatieassistenten;
  • anesthesiemedewerkers;
  • orthodontisten;
  • tandartsen;
  • tandartsassistenten;
  • verpleegkundigen;
  • thuiszorgmedewerkers;
  • bejaardenverzorgers.

Recent trainden wij medewerkers van onder andere Orthocenter, het AMC Amsterdam, het UMC Utrecht en het VUmc.

Meer informatie kunt u ook vinden op www.nederlandsvoordegezondheidszorg.nl.

En de winnaar is…?!

Soms zie ik in ’n blad een quizje met de titel ‘Hoe goed kent u zichzelf?’ of ‘Hoe stressbestendig bent u?’ Meestal scan ik gauw de vragen en bereken een score voor mezelf. Ook in mijn trainingen laat ik weleens een taalquizje doen. Iedereen gaat er dan goed voor zitten om te kijken wat de score is. De meesten willen immers winnen, is het niet van een ander dan is het wel van zichzelf.

Wil je ook winnen? Hieronder volgt een taalquizje, waarmee in totaal vijftien punten valt te verdienen.

  1. Ga jij uit van de cijfers van deze grafiek? Ja, ik ga hier van uit/hiervan uit/hier vanuit/ hiervanuit.
  2. Ik ga er van uit/er vanuit/ervanuit/ervan uit dat ze de deadline haalt.
  3. Wanneer zal ik eraantoe komen/er aantoe komen/ eraan toekomen/eraantoe komen/ er aan toekomen/eraantoekomen af te vallen? Nog in 2023?
  4. Voor deze baan is horecaervaring/ horeca-ervaring/ horeca ervaring een pré/pre/prae.
  5. Pubers kunnen bij ons talenten ontdekken die hen/hun zelfvertrouwen geven.
  6. De verontruste/verontrustte bezorger rustte/ruste niet, voordat hij al zijn decemberpakjes had bezorgd/bezorgt/bezorgdt.
  7. In Nederland hebben de bezorgers het heel druk, zo ook mijn buurman. Hij werkt erg hard, want hij bezorgt/bezorgd/bezorgdt.
  8. Zijn partner zegt trouwens dat hij hierdoor steeds meer vermagerd/vermagert/vermagerdt.
  9. Heb je mijn boeken nog gezien? Ja, ik heb ze beiden/beide op tafel gelegd.
  10. Ik vind bijna alle banen leuk. Maar sommigen/sommige leuker als/dan anderen/andere.

Meer weten? Volg een training Zakelijk Nederlands:

www.cursuszakelijknederlands.nl
www.dutchforprofessionals.com

Paula van der Kolk

Senior trainer zakelijk Nederlands

Antwoorden: 1) hiervan uit 2) ervan uit 3) eraan toekomen 4) horeca-ervaring/pre 5) hun 6) verontruste/rustte/bezorgd  7)bezorgt 8)vermagert  9) beide 10) sommige/dan/andere

Creative Thinking For Problem Solving

Creative Thinking – we need to be good at solving problems: At work, at home, while commuting… everywhere. Problems solving is what humans do. It’s how we got out of the caves and onto the Internet.

But how do we solve problems? It turns out that we use our capacity to think creatively. We take what we already know, can see or observe and we extrapolate, or imagine what might happen if we add new factors or change the existing factors.

That word imagine is critical. It is the word that tells you we are being creative when we solve problems.

Most humans will agree that they can solve problems. Some of us are better at it than others but we are comfortable with our ability to do this.

But only a small percentage of humans recognise themselves as creative.

This is a disconnect. A powerful disconnect. By claiming to NOT be creative, we limit our capacity to change or influence our environment. It means we must always react passively to change and problems that are thrust upon us.

The human ability to create has resulted in a world that is full of high-speed change: the internet, gadgets, software and ideas abound. Mostly, we feel on the back foot as we struggle to keep up and understand our fast-changing world.

In business this is a problem that has resulted in shorter life spans for big businesses, and regular upheavals as modern technology destroys old business models.

We all need to be more creative right now. From boardroom to shopfloor and beyond, we need to take charge of what is happening to us. Because when we do, we feel more fulfilled, happy and in control of our lives. And when we feel that way, we are more productive, healthy and dependable.

But can you just become more creative? I believe yes! As we have seen from the problem-solving example above, we use creativity every day. But it is so everyday, so natural, that we don’t perceive it for what it is. Creativity, according to most of us, is what artists and inventors and tech entrepreneurs do, not what we do.

But biologically, neurologically, it is the same thing. We follow the same process. I offer workshops and keynotes that demonstrate HOW creativity works and how to access yours. The workshops unpack the process, its key components and share tools and tricks that work… helping anyone to get more, better ideas, solve problems better and exercise more control over their own worlds by CREATING options and choices for themselves instead of waiting for them to emerge.

Businesses and employers tend to approach creativity as something people either have or do not have and employ accordingly. BUT if they were able to unleash the creative potential of everyone in a business… the wealth of intellectual property, new solutions, better ideas, new processes and overall improvement that would emerge would be revolutionary… simply by setting everyone in the business free to be their creative selves.

Does this sound like magic to you? Well, it’s not, it’s the exact opposite

If you’re intrigued, set up an intake call with us and let’s discover how activating the creativity in yourself, your team or your business can help you.

David Chislett, senior trainer zakelijk Engels

Taaltrainingen voor Salesmanagers

U bent als accountmanager of salesmanager verantwoordelijk voor de verkoop van uw producten of diensten in het buitenland. U beheerst de onderhandelingstaal al redelijk goed en weet wat u wilt aanbieden en verkopen. Alleen mist u nog het juiste taalgebruik gericht op uw branche en product en bovendien wilt u meer weten over de manier van zaken doen in het andere land. Speciaal daarvoor hebben wij compacte taaltrainingen voor salesmanagers ontwikkeld.

Door middel van praktijkgerichte oefeningen leert u het taalgebruik dat is afgestemd op uw specifieke situatie en branche. Het doel om op een professionele en zelfverzekerde manier uw bedrijf te vertegenwoordigen en uw producten te presenteren kan zo in korte tijd behaald worden. Tevens besteden wij aandacht aan de buitenlandse zakencultuur en het voeren van informele en sociale gesprekken.

De taaltrainingen voor salesmanagers worden afgestemd op de wensen en doelstellingen van onze klanten en kunnen onder meer de volgende onderdelen bevatten:

  • contact leggen en onderhouden met (potentiële) klanten;
  • bedrijfs- en productpresentaties op beurzen of bij bedrijven;
  • voeren van verkoopgesprekken en onderhandelingen;
  • zakelijke correspondentie zoals e-mails, brieven, offertes etc.

Uw tijd is kostbaar en door onze intensieve en specifieke manier van trainen zijn gemiddeld vijf sessies van zes uur voldoende om uw doelen te behalen. Afhankelijk van uw agenda maken wij een planning voor een volledige week of meerdere sessies verspreid over een aantal weken of weekeinden. Bovendien zijn al onze taaltrainers native speaker met een ruime ervaring uit het bedrijfsleven.

Wij kunnen deze training op onze centraal gelegen trainingslocaties in AmsterdamRotterdamDen Haag en Utrecht verzorgen, maar indien gewenst ook op andere (bedrijfs)locaties in heel Nederland. Op basis van uw huidige niveau, het gewenste taalniveau en uiteraard uw persoonlijke wensen stellen wij graag een passend trainingsvoorstel voor u samen.

Leren terwijl je slaapt

Om een tweede taal te leren moet je woorden kunnen onthouden. Hoe onthoud je die het beste? Scholieren die woordjes moeten leren leggen soms het boek onder hun kussen. Nou gaat dat natuurlijk niet helpen, maar een nacht slapen misschien wel.

Al bijna honderd jaar weten psychologen dat mensen informatie beter onthouden als ze na het leren een dutje doen. Slaap verstevigt en verankert herinneringen in het langetermijngeheugen. Dat komt omdat ons slapende brein dezelfde hersensenactiviteit (die van tijdens het leren) nog een keer herhaalt.

Kun je dan meer woorden leren door te gaan slapen? Stéphanie Mazza van de Universiteit van Lyon en haar collega’s onderzochten dit in een experiment met veertig Franstalige studenten. De studenten moesten zestien woorden uit het Swahili leren, tot ze de woorden allemaal konden vertalen: bijvoorbeeld ‘nyanya’ – ‘tomate’ (tomaat). De ene helft van de studenten leerde de woordjes om negen uur ’s ochtends en moesten twaalf uur later weer naar het lab komen (om negen uur ’s avonds dus). De andere helft leerde de woordjes juist om negen uur ’s avonds. Zij moesten ook twaalf uur later weer naar het lab komen (om negen uur ’s ochtends dus), maar hadden in de tussentijd wel een nacht geslapen.

De nachtrust had de studenten goed gedaan. De ‘slaapgroep’ had meer woorden onthouden: zij konden tien van de zestien woorden vertalen, tegenover zeven in de andere groep. Toch was het niet zo dat de slaapgroep bij de test uitgeruster was.

Zou slaap ook helpen op de lange termijn? Beide groepen leerden de woordjes meteen na de test nog een keer. Na een week werden de studenten opnieuw getest. Nu was het verschil tussen de twee groepen nog groter geworden: de slapers hadden een bijna perfecte score (vijftien woorden), tegenover elf in de wakkere groep. En zelfs na zes maanden was de slaapgroep nog in het voordeel (acht tegenover drie).

Volgens Mazza is het dus zinvol om na het leren te gaan slapen. Maar nog beter is het om na het slapen een tweede keer te leren. Studenten die alleen maar geslapen hadden – zonder opnieuw te leren – waren namelijk net zoveel vergeten als de wakkere studenten die de stof wel herhaald hadden.

Gelukkig hoeven volwassen tweedetaalleerders – in tegenstelling tot scholieren – geen tentamens meer te maken. Maar wie moet kiezen tussen woordjes leren en slapen kan met een gerust hart naar bed gaan.

Annemarie Kerkhoff

Annemarie Kerkhoff is een gepromoveerd taalwetenschapper, gespecialiseerd in eerste en tweede taalverwerving. Ze heeft als docent en onderzoeker aan de Universiteit Utrecht gewerkt en is nu freelance wetenschapsjournalist.

Bron:

Mazza, S., Gerbier, E., Gustin, M. P., Kasikci, Z., Koenig, O., Toppino, T. C., & Magnin, M. (2016). Relearn faster and retain longer: Along with practice, sleep makes perfect. Psychological science27(10), 1321-1330.

Taalcursussen voor de Logistieke Sector

De Nederlandse logistieke sector heeft een belangrijke positie verworven in Europa. Om onderscheidend te blijven, is het noodzakelijk dat medewerkers in deze sector optimaal zaken kunnen doen met internationale handelspartners. Daarom richten wij ons tijdens onze taaltrainingen voor de logistieke sector op de communicatievaardigheden die in deze specifieke bedrijfssituatie essentieel zijn.

Onze trainers bespreken vooraf met u wat u met de training wilt bereiken. Daarbij besteden zij aandacht aan uw bedrijf, functie, doelstelling, wensen en uw instapniveau. Tijdens de taaltraining leren de deelnemers zakelijk en zelfverzekerd te communiceren in de doeltaal.

U leert bij ons het zakelijke taalgebruik aan de hand van lesmateriaal dat speciaal ontwikkeld is voor het bedrijfsleven. Uit deze collectie stellen de trainers het maatwerkpakket samen. Dit wordt afgestemd op uw specifieke zakelijke situatie, in combinatie met materiaal uit uw bedrijf zoals uw website, brochures en bedrijfspresentaties.

De taalcursussen voor de Logistieke Sector worden afgestemd op de wensen en doelen van uw bedrijf en kunnen bijvoorbeeld bestaan uit:

  • gesprekken met (potentiële) klanten;
  • schrijven van rapporten, e-mails en documenten;
  • deelname aan vergaderingen of besprekingen;
  • uitbreiden van een vakgerichte woordenschat.

Daarnaast besteden wij ook aandacht aan het voeren van informele en sociale gesprekken. Uw tijd is kostbaar; door onze flexibele en op uw bedrijf toegepaste manier van trainen kunnen wij zeer snel en concreet resultaat behalen. Bovendien maken wij in overleg een planning die geheel zal worden afgestemd op de agenda en wensen van de deelnemer(s).

U kunt onze zakelijke taalcursussen volgen in de centraal gelegen trainingslocaties in AmsterdamRotterdamDen Haag en Utrechtop afstand of in uw eigen bedrijf. Klik hier voor een impressie van onze locaties.

Woorden die ergens naar klinken

Wie een tweede taal leert moet de woorden domweg uit het hoofd leren. Het is maar toevallig dat Nederlanders een eend ‘eend’ noemen en niet ‘canard’. Als dat niet zo was zouden alle talen wel hetzelfde klinken.

Maar sommige woorden klinken wel ergens naar. Het woord ‘kwak’ lijkt op het gekwaak van een eend – al zeggen Deense eenden ‘rap’ en Roemeense eenden ‘mak’. Woorden als ‘boem’, ‘plons’, ‘sissen’ en ‘toeter’ zijn klanknabootsingen of onomatopeeën, waarbij het woord de klank nabootst.

Er zijn talen die veel van dat soort woorden hebben. Die woorden bootsen niet alleen na hoe iets klinkt, ze kunnen ook een manier van bewegen of zelfs een gevoel oproepen. In de Afrikaanse taal Ewe heet een eend een ‘dabodabo’, vanwege het waggelend lopen van het dier. Het Japanse woord ‘ira-ira’ betekent ‘ongeduldig’ en klinkt ook wat ongeduldig. Het Japans heeft duizenden woorden met klanksymboliek of iconiciteit (een verband tussen klank en betekenis).

Helpt klanksymboliek bij het leren van een tweede taal? Onderzoekers van het Max Planck Instituut voor Psycholinguïstiek in Nijmegen lieten Nederlandse proefpersonen achtendertig Japanse ‘nabootswoorden’ leren. Bij de helft van de woorden kregen ze de correcte betekenis, zoals ‘buku-buku’ = ‘dik’ of ‘uki-uki’ = ‘blij’. Bij de andere helft van de woorden kregen de proefpersonen juist de tegenovergestelde (foute) betekenis aangeleerd, bijvoorbeeld ‘uki-uki’ = ‘verdrietig’.

De woorden met de correcte ‘iconische’ betekenis waren inderdaad makkelijker te onthouden. De tweedetaalleerders scoorden hoger op woorden met de juiste betekenis (86% goed) dan op de woorden met de tegenovergestelde betekenis (72% goed). Kennelijk helpt het als de klank van een woord past bij de betekenis.

Wanneer vinden we nou dat klanken passen bij een betekenis? Het heeft iets te maken met de bewegingen die je mond en tong maken. Een ‘ronde’ klanken als ‘oe’ hoort bijvoorbeeld bij ronde dingen, terwijl ‘ie’ scherper en hoekiger klinkt. We associeren de klinkers ‘ie’ en ‘aa’ met klein en groot, waarschijnlijk door het verder opensperren van de mond bij  ‘aa’. Dit soort ‘wetten’ van klanksymboliek zijn volgens sommige wetenschappers universeel (en dus niet voor elke taal anders).

Toch is niet iedereen ervan overtuigd dat klanksymboliek taaloverstijgend is – en daarmee nuttig voor tweedetaalleerders. Noriko Kawasaki en haar collega’s onderzochten Japanse woorden die de manier van lachen of lopen uitdrukken. ‘Kusu-kusu’ betekent bijvoorbeeld zoiets als ‘in jezelf lachen’ of ‘giechelen’. Japanners en Engelsen (die geen Japans kenden) moesten de woorden beoordelen op verschillende schalen, zoals ‘groot – klein’, ‘mannelijk – vrouwelijk’ of ‘rustig – opgewonden’.

Bij sommige woorden kwam het oordeel aardig overeen: ‘kusu-kusu’ werd zowel door Japanners als door Engelsen geassocieerd met ‘rustig’, ‘ingehouden’, ‘zacht’, ‘vrouwelijk’ en ‘dichte mond’. Ook ‘toko-toko’ ging goed; het bootst na hoe een klein persoon met korte passen en harde zolen snel en energiek op een harde ondergrond loopt. Maar bij andere woorden hadden alleen de Japanners de juiste associatie: bij ‘kosun-kosun’ dachten ze aan de manier van lopen van een zwaar persoon die de vloer laat trillen. Soms is klanksymboliek dus willekeurig en taalspecifiek. Die woorden moet je dus gewoon uit je hoofd leren.

Annemarie Kerkhoff

Annemarie Kerkhoff is een gepromoveerd taalwetenschapper, gespecialiseerd in eerste en tweede taalverwerving. Ze heeft als docent en onderzoeker aan de Universiteit Utrecht gewerkt en is nu freelance wetenschapsjournalist.

Bronnen

Gwilym Lockwood, Mark Dingemanse & Peter Hagoort. (2016). Sound-Symbolism Boosts Novel Word Learning. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 42: 1274–1281.

Iwasaki Noriko, David P. Vinson & Gabriella Vigliocco, G. (2007). What do English Speakers Know about gera-gera and yota-yota? A Cross-linguistic Investigation of Mimetic Words of Laughing and Walking. Japanese Language Education around the Globe, 17: 53–78.

Training Schriftelijke Communicatie

Voor moedertaalsprekers of anderstaligen die een taal al goed beheersen organiseren wij trainingen “Schriftelijke Communicatie”. Deze trainingen en workshops zijn gericht op de specifieke leerwensen van de cursist(en) die besproken worden in een intakegesprek. Daarnaast vragen wij de cursist(en) om zelfgeschreven materiaal van de werkplek. Deze stukken worden geanalyseerd. Knelpunten die uit de analyse naar voren komen, vormen eveneens een uitgangspunt voor de schrijfvaardigheidstraining.

In een training schriftelijke communicatie kunnen de volgende onderwerpen aan bod komen en actief worden getraind:

  • uitbreiden van vocabulaire: veel gebruikt zakelijk idioom voor zowel schriftelijke communicatie;
  • opfrissen van kennis over het gebruik van de juiste werkwoordtijden;
  • gebruiken van de juiste stijl en toon; formeel versus informeel taalgebruik;
  • zinsconstructie en woordvolgorde;
  • helder en beknopt schrijven;
  • interpunctie en spelling;
  • teksten structureren met passende signaalwoorden;
  • gebruiken van de actieve versus passieve stijl.

Bovendien kunnen specifieke functies worden geoefend, zoals effectief emailen, het schrijven van verslagen en rapporten of  notuleren.

Uw tijd is kostbaar; door onze flexibele en op uw bedrijf toegepaste manier van trainen kunnen wij zeer snel en concreet resultaat behalen. Bovendien maken wij in overleg een planning die geheel zal worden afgestemd op de agenda en wensen van de deelnemer(s).

U kunt onze trainingen volgen in de centraal gelegen trainingslocaties in AmsterdamRotterdam, Den Haag en Utrecht of in uw eigen bedrijf in heel Nederland.

De training schriftelijke communicatie bieden wij zowel in de vorm van een individuele taaltraining als in de vorm van een groepstraining (twee of meer collega’s) aan.