Business English: It’s In The Small Things.

English: Technically, its not such a complicated language, when compared to Russian, Chinese or even German. In fact, it is so flexible that, even if you can barely string correct sentences together, you can still make yourself understood.  Why is it then that so many people seem to struggle?

The answer most likely lies in 2 principal areas: The language’s history and the importance of Enunciation.

The history is important because English is a language composed of bits and pieces from other languages. There is no proto-English in the same way that there is a proto-German. English is made up of large dollops of old German, French, Latin and old Nord. It has some splashes of Celtic and words from language all over the globe, thanks to the British Empire.

These ingredients were fused together over a long time and the words retained the spellings they had in the original languages. Then over time, how they were pronounced changed… while the spelling didn’t. This accounts for most of the weirdness that people struggle with: at any moment you could be faced with a German, French or Latin root word… and how they are spelled gives no reliable indication of how it will be pronounced.

And English was equally mercenary in stealing grammar from all over the place and bolting it together. For example, German has a different word order rule to English, even though modern English is closer to German than any other language.

But the other difference is one that is difficult to explain and to teach: In English, what is often important is not WHAT you say, but HOW you say it. The English are famous for not quite saying what they mean, or for saying things with words that do not appear to mean the same as what is intended.

For example, there is a significant difference between QUITE interesting and quite INTERESTING (caps for emphasis). There is also a substantial difference in importance between a meeting and an appointment.

This fusion of languages has evolved into a language with strata that differentiates between polite and formal, and casual and friendly. Knowing which words fall into which category is important for understanding how to interpret the messages you hear in English.

In business, these factors can spell the difference between success and failure in negotiations, discussions and projects between native and non-native speakers. A good business English course therefore is not just advancing your vocabulary and grammar knowledge, but guiding you through the cultural layers of how English is spoken by natives and why… You may never master all of these fine details, but you can learn to recognise them and interpret the messages they carry more accurately.

Taleninstituut Language Learning Tip:

There are good reasons for the degree of politeness in traditional British English conversation. Don’t just brush them off as unnecessarily long or complicated. They serve a specific and important function in English culture. Rather spend the time finding out how it works and become aware of the nuances and extra messages you might have been missing!

© Taleninstituut Nederland

By: David Chislett
Senior Trainer Business English
www.taleninstituut.nl

 

LENTE – met de seizoenen je tekst door

Een tekst zó schrijven, zodat de lezer ‘m snel leest? Een prettig geschreven tekst trekt de aandacht en de lezer heeft ook nog eens meer zin om deze te lezen. Maar hoe maak je jouw tekst nu wat leesbaarder?

Het komende jaar krijg je elk seizoen een aantal tips om je tekst eenvoudig wat beter, aangenamer en pakkender te formuleren. Vandaag de lentetips:

Leuker schrijven is lekkerder en dus sneller lezen. Een verrassende titel als Waarom werken bij ons best heel pittig is, levert gegarandeerd aandacht op. De bekende slogan Heerlijk, Helder, … van een bekend biermerk zou lang niet zo succesvol zijn geweest als er geen drie H’s in voorkwamen. Gebruik dus ook eens die truc van alliteratie (Buiten begint bij B… ).

Eerste alinea mag ook als laatste geschreven zijn! Wanneer je merkt dat je erg lang doet over het opstarten van een tekst, kan het helpen om meteen de kern op te schrijven. Als je de echte boodschap al hebt genoteerd, schrijf je wellicht de eerste alinea, die ook uit twee zinnen kan bestaan, wat makkelijker.

Naamwoordstijl? Probeer deze te vermijden. Misschien heb je er ook een handje van: zinnen formuleren als Het bereiken van Y gaat makkelijker met middel X.  Wat nu uit onderzoek blijkt, is dat zinnen met het + werkwoord én minder aantrekkelijk zijn én relatief meer tijd kosten dan deze zinnen Het is makkelijk om Y te bereiken met middel X.

Om… te in plaats van Het…is leesbaarder.

Train jezelf om je mails en kleinere teksten na afloop hardop voor te lezen. Je hoort snel genoeg of een zin ergens hapert en dus een verandering nodig heeft.

En last but not least: maak een plannetje wát je wáár in je tekst zet. Dit bereik je als schrijver door vooraf alvast in kernwoorden te noteren wat je in welke alinea wilt zetten. Dit zogenaamde schrijftabelletje geeft jou als schrijver een visueel beeld en je merkt ook direct of je alle informatie hebt opgenomen. Is je schrijfplan compleet? Schrijven maar!

Paula van der Kolk
Senior trainer Nederlands

Taaltrainingen houden de logistieke sector in beweging

Als er één sector is die internationaal georiënteerd is, is het de logistieke sector wel. Goederen reizen in vaak complexe goederenstromen van A naar B en die A’s of B’s zijn lang niet altijd in Nederland. Om te zorgen dat behalve de zendingen ook de boodschappen goed aankomen bij de ontvanger, zijn goed ontwikkelde communicatievaardigheden van groot belang. In onze trainingen houden we dan ook rekening met alles wat van de moderne logistiekprofessional wordt gevraagd.

Nederland heeft een rijke historie als handelsland. Al in – en zelfs vóór – de Gouden Eeuw bevoeren handelaars de zeeën, met de Verenigde Oost-Indische Compagnie (VOC) en de West-Indische Compagnie (WIC) als belangrijke handelsorganisaties. Het transport gaat tegenwoordig een stukje sneller, maar het principe blijft hetzelfde: Nederland doet nog steeds veel zaken met internationale partners. Zowel voor import als voor export.

De logistiek wordt complexer

Logistieke ketens worden wereldwijd steeds complexer. Dat komt bijvoorbeeld door ingewikkeldere regelgeving, hogere verwachtingen van consumenten en transporteurs, maar ook door technologische vooruitgang, waardoor er geavanceerdere informatiesystemen ontstaan. Om te midden van al die veranderingen als organisatie weerbaar en efficiënt te blijven, is het belangrijk om de taal van de opdrachtgever of juist klant te blijven spreken. En omdat Nederlands nu eenmaal geen wereldtaal is, verwachten anderen van ons meestal dat we minimaal het Engels goed beheersen.

Moet je als professional in de logistiek wakker liggen van die ontwikkelingen? Raden we niet aan. Maar het is wel slim om de boot niet te missen. Wij van Taleninstituut Nederland bevelen je van harte aan om een taaltraining van Taleninstituut Nederland te volgen. Tijdens onze taaltrainingen zorgen we ervoor dat jij de taal- en cultuurvaardigheden ontwikkelt die nodig zijn om effectief te kunnen communiceren en samen te werken met internationale partners. Goed voor je ontwikkeling, goed voor je cv, goed voor je zelfvertrouwen en goed voor je werkgever. Heel veel goeds dus.

Volg een taaltraining bij Taleninstituut Nederland

Onze taaltrainingen zijn praktisch en op maat gesneden. Onze trainers kennen de logistieke branche en weten exact wat je als cursist nodig hebt. Je zult al snel merken dat je communicatief vaardiger wordt. Dat verkleint de kans op misverstanden en gevaarlijke situaties. Tegelijkertijd vergroot het de kans op werkplezier en prettige zakelijke contacten. Na het volgen van een taaltraining kun je je beter concentreren op je vak en omgeving. Vergelijk het een beetje met autorijden: als je de auto waarin je rijdt eenmaal kent, kun je je richten op de weg en het landschap. Dat is veel ontspannender en bovendien leuker.

Werk je in de logistieke branche en wil je in beweging blijven? Dan is een taaltraining van Taleninstituut Nederland buitengewoon geschikt voor je. Neem gerust contact met ons op en we vertellen je er alles over!

Piramidaal?!

Het overkomt me vaker: ik ga op vakantie met een camper en ik zie opeens overal campers. Ik koop een rode jas en wat zie ik? Het wemelt van de rode jassen. Een vriendin vertelt me dat ze zwanger is en prompt zie ik overal zwangeren. Het fenomeen heeft volgens mij zelfs een naam in de psychologie.

Zo gaf ik een half jaar geleden een schrijftraining over het schrijven volgens de piramidestructuur. Je raadt het al: sindsdien hoor en zie ik niets anders dan bedrijven die hun werknemers laten trainen om op deze manier rapporten te schrijven. Ik lees over beleidsmakers die cursussen piramideschrijven volgen en alleen nog maar op deze manier willen schrijven. Laatst hoorde ik zelfs in een café twee vrouwen praten over piramidaal praten met hun partner!

Toch is deze manier van schrijven niet heel nieuw. Eind vorige eeuw is ze vanuit Amerika komen overwaaien. Vanuit de organisatieadviesbureaus werd de roep om betere teksten hoorbaar en een zekere Barbara Minto zette deze nieuwe manier van schrijven en feiten presenteren op de kaart.

Maar… wat is het schrijven volgens het piramideschrijven nu precies?

De top

Het belangrijkste van deze manier van schrijven is dat de kern van jouw boodschap bovenaan in een tekst staat. Deze kern, een antwoord op de belangrijkste vraag van de lezer, is de top van de tekst. Het is de top van de piramide.

Ik kom hiermee meteen op een ander belangrijk punt: de vraag van de lezer staat centraal. Wat wil de lezer weten? Dus niet: wat wil ik allemaal kwijt aan mijn doelgroep.

Dit betekent dat ik van een vraag uitga. Ik formuleer een antwoord en dat zet ik in het begin van mijn tekst. Een lezer zal waarschijnlijk weer een vraag in zich voelen opkomen. Het antwoord hierop zal dan weer bovenaan een volgend stukje tekst of alinea komen te staan.

Wanneer je vooraf een schrijfschema maakt, altijd erg nuttig, dan zie je de piramide al verschijnen.

piramideschrijven

Plussen

Voordelen van deze manier van schrijven? Als schrijver hoef je vaak mínder te schrijven. Alles noteren wat je weet, is niet nodig. De lezer zal ook eerder jouw boodschap snappen. Hij leest immers eerst de kern met de conclusie van jouw tekst en hij zal net zo lang blijven lezen, totdat al zijn vragen zijn beantwoord. Weet hij al veel over het onderwerp? Dan is hij snel klaar. Is hij snel overtuigd van jouw gelijk? Hij kan stoppen met lezen. Tijdwinst is dan ook een van de grootste voordelen. Voor de schrijver, maar zeker dus ook voor de lezer.

De samenvatting in één zin komt eerst en alle argumenten, voorbeelden, bewijzen komen daarna…maar alleen als ze écht nodig zijn.

Meer informatie over onze trainingen Schriftelijke Communicatie kunt u ook vinden op deze pagina.

Paula van der Kolk
Senior Trainer Nederlands

Engels voor Managers

U beheerst de Engelse taal al redelijk goed maar u wilt uw presentatie op de buitenlandse markt verbeteren of u wilt uw kennis van het zakelijk Engels opfrissen en toespitsen op uw vakgebied. Speciaal voor u hebben we de compacte training “Engels voor Managers” ontwikkeld.

Door middel van praktijkgerichte oefeningen leert u het zakelijk Engels toepassen op uw situatie en branche. Daardoor kunt u in korte tijd uw bedrijf op een zakelijke en zelfverzekerde manier vertegenwoordigen en uw producten of diensten nog beter presenteren.

De training Engels voor managers wordt afgestemd op uw wensen en doelen en kan elementen bevatten als:

  • opbouwen van een branche- en bedrijfsspecifieke woordenschat;
  • verbeteren en professionaliseren van spreek- en schrijfvaardigheid;
  • contact leggen en onderhouden met (potentiële) klanten;
  • voeren van zakelijke gesprekken en onderhandelingen;
  • actief deelnemen aan vergaderingen en discussies;
  • geven van presentaties;
  • schrijven van e-mails en andere functie gerelateerde teksten;
  • kennis van de omgangsvormen, zakelijke etiquette en (bedrijfs-) cultuur;
  • kennis toepassen in praktijkgerichte gesprekssituaties;
  • opfrissen en uitbreiden van de grammaticale kennis.

Ook besteden wij aandacht aan het voeren van informele en sociale gesprekken.

Uw tijd is kostbaar en door onze intensieve en op uw bedrijf toegepaste manier van trainen zijn gemiddeld vijf sessies van zes uur voldoende. Afhankelijk van uw agenda maken wij een planning voor een volledige week of meerdere sessies van gekozen dagen of weekenden.

U kunt de training Engels voor managers volgen in de centraal gelegen trainingslocaties in AmsterdamRotterdamDen Haag en Utrecht, op afstand of in uw eigen bedrijf.

Training Schriftelijke Communicatie

Voor moedertaalsprekers of anderstaligen die een taal al goed beheersen organiseren wij trainingen “Schriftelijke Communicatie”. Deze trainingen en workshops zijn gericht op de specifieke leerwensen van de cursist(en) die besproken worden in een intakegesprek. Daarnaast vragen wij de cursist(en) om zelfgeschreven materiaal van de werkplek. Deze stukken worden geanalyseerd. Knelpunten die uit de analyse naar voren komen, vormen eveneens een uitgangspunt voor de schrijfvaardigheidstraining.

In een training schriftelijke communicatie kunnen de volgende onderwerpen aan bod komen en actief worden getraind:

  • uitbreiden van vocabulaire: veel gebruikt zakelijk idioom voor zowel schriftelijke communicatie;
  • opfrissen van kennis over het gebruik van de juiste werkwoordtijden;
  • gebruiken van de juiste stijl en toon; formeel versus informeel taalgebruik;
  • zinsconstructie en woordvolgorde;
  • helder en beknopt schrijven;
  • interpunctie en spelling;
  • teksten structureren met passende signaalwoorden;
  • gebruiken van de actieve versus passieve stijl.

Bovendien kunnen specifieke functies worden geoefend, zoals effectief emailen, het schrijven van verslagen en rapporten of  notuleren.

Uw tijd is kostbaar; door onze flexibele en op uw bedrijf toegepaste manier van trainen kunnen wij zeer snel en concreet resultaat behalen. Bovendien maken wij in overleg een planning die geheel zal worden afgestemd op de agenda en wensen van de deelnemer(s).

U kunt onze trainingen volgen in de centraal gelegen trainingslocaties in AmsterdamRotterdam, Den Haag en Utrecht of in uw eigen bedrijf in heel Nederland.

De training schriftelijke communicatie bieden wij zowel in de vorm van een individuele taaltraining als in de vorm van een groepstraining (twee of meer collega’s) aan.

Taalvoutjes

We maken allemaal taalfoutjes, al is het maar door het hoge spreektempo of door ingesleten gewoontes die we van elkaar hebben overgenomen. Denk maar eens aan het veelgebruikte “Ten alle tijden”(1); een veel gebruikt en gekopieerd cliché, maar helaas incorrect.  Wel is het interessant om te kijken hoe we met taalfouten omgaan; met die van jezelf, evenals met die van een ander.

Moedertaal sprekers zijn zorgelozer en zelfverzekerder als het gaat om taalfouten; het raakt ons niet zo. Je weet immers hoe het zit en ach wat geeft het dat je je een keer verspreekt of een verkeerde letter tikt in je whatsapp bericht. Het kan vaak juist aanleiding geven om er meteen een leuk grapje van te maken. Zeker informeel is het niet zo erg, formeel willen we natuurlijk wel zorgvuldig zijn.

Anderstalige cursisten daarentegen corrigeren zich direct na een foutje, als ze er zich bewust van zijn, en kunnen het lastig vinden er de humor van in te zien. Ze zijn duidelijk onzekerder. Dit geldt vooral voor hoogopgeleide cursisten; ze kunnen zich namelijk zo goed uitdrukken in hun moedertaal en dan begin je weer als een vijfjarige te praten in een vreemde taal. Hun streven is dan ook om de vreemde taal in korte tijd perfect te beheersen.

Helemaal ongelijk heeft deze anderstalige niet om zo gemotiveerd te zijn. Wij zijn namelijk helaas geneigd om de ander lager in te schatten qua intelligentie, betrouwbaarheid en aantrekkelijkheid als deze meer taalfouten maakt. (2, 3) Dit proces gaat bewust en onbewust. Dus hoe weet je of de luisteraar of lezer jou op waarde schat ondanks de kleine foutjes?

Wel maken we onderscheid tussen de tikfouten (jouw beok) versus grammatica fouten (jou boek). De tikfouten zijn duidelijk herkenbaar en worden als niet heel storend gezien in een informele context; wel kun je als onnauwkeurig en slordig overkomen. Grammaticale fouten worden echter over het algemeen zwaarder aangerekend.

Zoals gezegd maken we allemaal taalfouten, maar voorkomen of corrigeren is uiteraard wel beter, met name in zakelijke teksten. Niet alleen voor een goede tekst, maar ook voor de beeldvorming en hoe je overkomt. Lees en corrigeer je email nog eens door voor je hem uitstuurt en dat geldt voor iedereen; niet alleen voor de anderstalige die dat waarschijnlijk standaard al doet. Of volg een cursus schriftelijk communicatie voor de puntjes op de i!

Jenny van den Heuvel
Regiomanager Rotterdam en Den Haag

  1. Te allen tijde is juist.
  2. https://theconversation.com/why-grammar-mistakes-in-a-short-email-could-make-some-people-judge-you-57168
  3. https://onzetaal.nl/nieuws-en-dossiers/weblog/onlinedaters-knappen-af-op-taalfouten

(c) Taleninstituut Nederland

Vertaalblunders

Vertaalblunders

Gelukkig zijn niet alle vertaalblunders zijn zo overduidelijk als hierboven. Vorige week ontving ik namelijk een bericht in het Nederlands waarvan ik ieder woord begreep, maar wat toch on-Nederlands was. Het taalgebruik leek meer op een Franse manier van schrijven. Toen ik in het Frans antwoordde was deze persoon nogal verbaasd; want hoe kon ik dat weten? Voor mij was het duidelijk dat een vertaal site of app letterlijk de woorden had omgezet, maar niet de betekenis en evenmin de manier van spreken.

Tegenwoordig zijn de vertaalapps best betrouwbaar en worden steeds beter door een groeiend systeem aan input. Toch blijkt dat het op de finesse aankomt om er een natuurlijke taal van te maken. Zo is een simpele letterlijke Franse vertaling naar het Nederlands bijvoorbeeld: “maar ik, ik denk er anders over”  met de nadruk op de herhaling van “ik”. De betere vertaalsites geven dan “ik denk er anders over” waar het dubbele gebruik eruit is gehaald wat voor ons correct Nederlands is.

Een extra controle om niet blindelings af te gaan op een vertaal app, blijft dus wenselijk. Hiervoor kun je dan beter online woordenboeken gebruiken om na te gaan of de vertaling juist is en eventueel lacunes aan te vullen. De betere opties zoals Linguee of Reverso geven de woorden in een context weer zodat je de nuancering kunt vergelijken.

Nog beter is het natuurlijk om zelf de doeltaal machtig te zijn, zodat je weet of een vertaling juist is. Blunders zijn immers snel gemaakt. Kijk maar eens naar de slogan “Pepsi Brings You Back to Life”, die in China de betekenis had “Pepsi Brings You Back from the Grave.” Tja… Om dit soort fouten te voorkomen naar zakelijke klanten, bieden onze taaltrainingen uitkomst. Kijk eens bij ons aanbod op https://taleninstituut.nl/ voor een passende training!

Verder vind je hier een aantal goede vertaalsites:
https://www.makeuseof.com/tag/best-online-translators/

En online woordenboeken:
https://www.linguee.com/
https://dictionary.reverso.net/

Jenny van den Heuvel
Regiomanager Rotterdam en Den Haag

Samenwerking tussen Taleninstituut Nederland en Plan International

Hajira is één van de kinderen die wordt ondersteund door Taleninstituut Nederland. Dankzij deze structurele steun kan Plan International zorgen voor gezonde voeding, schoon drinkwater, goede gezondheidszorg, bescherming en goed onderwijs.

Plan International is blij met de ondersteuning van Taleninstituut Nederland, want naast de financiële bijdrage biedt het Taleninstituut ook ruimte op zijn website en sociale media. Zo draagt het Taleninstituut bij aan een betere wereld voor kinderen en jongvolwassenen. Tegelijkertijd vormt dit een mooie invulling van het MVO-beleid en de doelstellingen van Taleninstituut Nederland.

Plan International. Girls first.

Plan International werkt aan een wereld waarin meisjes en jongens zich volledig kunnen ontwikkelen en dezelfde rechten en kansen hebben. En dat is hard nodig, want wereldwijd worden meisjes achtergesteld en gediscrimineerd. Plan International voert projecten uit in meer dan 50 landen in Afrika, Azië en Latijns-Amerika, zodat meisjes en jonge vrouwen kunnen leren, zich kunnen ontwikkelen, voor zichzelf op kunnen komen en hun eigen beslissingen kunnen nemen. Samen met de steun van duizenden sponsors werkt Plan International zo aan een beter leven voor meisjes en jongens in programmalanden.

Wilt u net als Taleninstituut Nederland een bijdrage leveren aan het werk van Plan International? Dat kan op verschillende manieren.

1. Word kindsponsor
Voor € 28,50 per maand sponsort u een kind, waarmee u bijdraagt aan programma’s in de community van uw sponsorkind.

2. Sponsor een student
Met een bedrag van € 1.200 per studiejaar krijgt een veelbelovende jongere in Ecuador de kans om een hbo-opleiding of universitaire studie te volgen.

3. Word businesspartner
Met een vast bedrag per jaar draagt u bij aan een Plan International thema van uw keuze. Kies voor Werkgelegenheid, Educatie, Bescherming of Noodhulp en u ontvangt passende communicatiemiddelen inclusief een webpagina op de Plan International website.

4. Koop een uniek cadeau
Op zoek naar een uniek geschenk voor uw relaties of medewerkers? Geef een geboortebewijs of een verkooptraining voor jonge vrouwen cadeau. Verkrijgbaar in onze webshop: planinternational.nl/shop

5. Kom in actie
Zelf in actie komen voor Plan International? Start een eigen campagne en doneer per verkocht product of dienst of organiseer een activiteit. Kijk op planinternational.nl/hoe-kom-jij-in-actie

6. Samenwerking op maat
We gaan graag met u in gesprek om de mogelijkheden te bespreken. Wij zijn te bereiken via bedrijven@planinternational.nl

Wat betekent een samenwerking met Plan International voor u?
• Laat zien dat u MVO hoog in het vaandel heeft staan
• Creëer trots en betrokkenheid bij uw medewerkers
• Verhoog de loyaliteit aan uw merk
• Laat zien dat u zich inzet voor gelijkheid voor meisjes en jonge vrouwen wereldwijd.

www.taleninstituut.nl

Plan international taleninstituut nederland

Taalcursussen voor de Logistieke Sector

De Nederlandse logistieke sector heeft een belangrijke positie verworven in Europa. Om onderscheidend te blijven, is het noodzakelijk dat medewerkers in deze sector optimaal zaken kunnen doen met internationale handelspartners. Daarom richten wij ons tijdens onze taaltrainingen voor de logistieke sector op de communicatievaardigheden die in deze specifieke bedrijfssituatie essentieel zijn.

Onze trainers bespreken vooraf met u wat u met de training wilt bereiken. Daarbij besteden zij aandacht aan uw bedrijf, functie, doelstelling, wensen en uw instapniveau. Tijdens de taaltraining leren de deelnemers zakelijk en zelfverzekerd te communiceren in de doeltaal.

U leert bij ons het zakelijke taalgebruik aan de hand van lesmateriaal dat speciaal ontwikkeld is voor het bedrijfsleven. Uit deze collectie stellen de trainers het maatwerkpakket samen. Dit wordt afgestemd op uw specifieke zakelijke situatie, in combinatie met materiaal uit uw bedrijf zoals uw website, brochures en bedrijfspresentaties.

De taalcursussen voor de Logistieke Sector worden afgestemd op de wensen en doelen van uw bedrijf en kunnen bijvoorbeeld bestaan uit:

  • gesprekken met (potentiële) klanten;
  • schrijven van rapporten, e-mails en documenten;
  • deelname aan vergaderingen of besprekingen;
  • uitbreiden van een vakgerichte woordenschat.

Daarnaast besteden wij ook aandacht aan het voeren van informele en sociale gesprekken. Uw tijd is kostbaar; door onze flexibele en op uw bedrijf toegepaste manier van trainen kunnen wij zeer snel en concreet resultaat behalen. Bovendien maken wij in overleg een planning die geheel zal worden afgestemd op de agenda en wensen van de deelnemer(s).

U kunt onze zakelijke taalcursussen volgen in de centraal gelegen trainingslocaties in AmsterdamRotterdamDen Haag en Utrechtop afstand of in uw eigen bedrijf. Klik hier voor een impressie van onze locaties.