Taalcursussen voor de Logistieke Sector

De Nederlandse logistieke sector heeft een belangrijke positie verworven in Europa. Om onderscheidend te blijven, is het noodzakelijk dat medewerkers in deze sector optimaal zaken kunnen doen met internationale handelspartners. Daarom richten wij ons tijdens onze taaltrainingen voor de logistieke sector op de communicatievaardigheden die in deze specifieke bedrijfssituatie essentieel zijn.

Onze trainers bespreken vooraf met u wat u met de training wilt bereiken. Daarbij besteden zij aandacht aan uw bedrijf, functie, doelstelling, wensen en uw instapniveau. Tijdens de taaltraining leren de deelnemers zakelijk en zelfverzekerd te communiceren in de doeltaal.

U leert bij ons het zakelijke taalgebruik aan de hand van lesmateriaal dat speciaal ontwikkeld is voor het bedrijfsleven. Uit deze collectie stellen de trainers het maatwerkpakket samen. Dit wordt afgestemd op uw specifieke zakelijke situatie, in combinatie met materiaal uit uw bedrijf zoals uw website, brochures en bedrijfspresentaties.

De taalcursussen voor de Logistieke Sector worden afgestemd op de wensen en doelen van uw bedrijf en kunnen bijvoorbeeld bestaan uit:

  • gesprekken met (potentiële) klanten;
  • schrijven van rapporten, e-mails en documenten;
  • deelname aan vergaderingen of besprekingen;
  • uitbreiden van een vakgerichte woordenschat.

Daarnaast besteden wij ook aandacht aan het voeren van informele en sociale gesprekken. Uw tijd is kostbaar; door onze flexibele en op uw bedrijf toegepaste manier van trainen kunnen wij zeer snel en concreet resultaat behalen. Bovendien maken wij in overleg een planning die geheel zal worden afgestemd op de agenda en wensen van de deelnemer(s).

U kunt onze zakelijke taalcursussen volgen in de centraal gelegen trainingslocaties in AmsterdamRotterdamDen Haag en Utrechtop afstand of in uw eigen bedrijf. Klik hier voor een impressie van onze locaties.

Succes | taaltrainingen Schriftelijke Communicatie

Business consultant Eva volgt een training Schriftelijke Communicatie. Ze wil helder, bondig en correct zijn in haar rapportages naar klanten en partners van het softwarebedrijf waar ze werkt. Tijdens een trainingssessie vertelt zij over haar presentatie van afgelopen week, waarin Customer Succes een belangrijke rol speelde. Klantsucces dus, maar wat houdt deze term eigenlijk in binnen haar werkveld?

Customer Success Management is een trend, die sinds enkele jaren is overgewaaid uit de Verenigde Staten. Hier geldt het principe dat een organisatie er alles aan doet om een klant zo succesvol mogelijk de oplossingen, producten en diensten van het bedrijf te laten gebruiken. Een belangrijk uitgangspunt in het verhaal van Eva is: wat houdt ‘succes’ specifiek in voor haar klant?

CSM speelt volgens Eva niet alleen de wereld van high technology een rol, maar ook daarbuiten. Wat betekent succes bijvoorbeeld voor deelnemers aan de trainingen van Taleninstituut Nederland?

Voor een cursist als Eva betekent succes, dat zij na haar training Schriftelijke Communicatie in minder tijd effectievere teksten kan schrijven. Daarnaast is ze in staat zelf haar teksten na te kijken en te corrigeren op ogenschijnlijk futiele zaken als werkwoordspelling en interpunctie. Bovendien weet zij kritisch te kijken naar de structuur van haar tekst, de opbouw van alinea’s en de verbanden tussen zinnen. Wanneer zijn haar zinnen te lang en waardoor wordt dit veroorzaakt? Is de stijl van de tekst lezersvriendelijk?

Helder en bondig schrijven is gelukkig iets wat je kunt leren, maar net als bij het beheersen van een vreemde taal moet je deze vaardigheid wel onderhouden. Om succes te hebben geldt kortom: use it or lose it.

Een trainer van Taleninstituut Nederland ondersteunt dit consolidatieproces met de optie om na afloop van de cursus gedetailleerde online feedback te geven op recent geschreven teksten. Dat biedt immers de mogelijkheid om onderwerpen uit de training te herhalen. De cursist weet wat er nu goed gaat of wat er nog aangescherpt moet worden. In een of meerdere opfrissessies na afloop van de training kan bovendien nog eens dieper ingegaan worden op de eerder besproken knelpunten. Als in een training eveneens de mondelinge vaardigheid is geoefend, dan zijn coaching on the job sessies dé manier om de puntjes nogmaals op de ’i‘ te zetten.

Wanneer ik Eva later spreek tijdens zo’n opfrisbijeenkomst, blijkt het succes van haar klant, ook een persoonlijk succes voor haar. Ze heeft een internationale, leidende rol aangeboden gekregen binnen haar organisatie. Wellicht een training Business English?

Maricelle Tiben, hoofddocente Nederlands

© Taleninstituut Nederland

www.taleninstituut.nl

Nederlands voor de gezondheidszorg

Door krapte op de arbeidsmarkt binnen de Nederlandse gezondheidszorg krijgt u bij de werving en selectie van gekwalificeerd personeel steeds vaker te maken met anderstalige kandidaten. Wellicht bent u zelf als anderstalige werkzaam in de Nederlandse gezondheidszorg? Een taalbarrière kan het succesvol functioneren en integreren in een nieuwe werkomgeving in de weg staan.

Nederlands voor de gezondheidszorg biedt een gespecialiseerd programma van taaltrainingen Nederlands voor anderstalige werknemers. Deze trainingen worden op individuele basis of in kleine groepen collega’s uit hetzelfde werkveld gegeven. Daardoor kunnen onze taaltrainers inspelen op de specifieke taalbehoeften en leerwensen die horen bij de functie van de cursisten. Op deze wijze hebben wij met succes al veel deelnemers voorbereid op en begeleid naar een baan als bijvoorbeeld medisch specialist, tandarts, verpleegkundige of operatieassistent.Wij verzorgen ook taaltrainingen voor zorgprofessionals die al langere tijd in Nederland werken. Hun kennis van het Nederlands wordt in een maatwerktraining opgefrist en uitgebreid, rekening houdend met het vakgebied.In een training of workshop Schriftelijke Communicatie kan specifiek gefocust worden op het geschreven werk van de cursist. Deze training is niet alleen bedoeld voor anderstaligen, maar ook voor moedertaalsprekers en is gericht op een resultaatgerichte en efficiënte schriftelijke communicatie met relaties, patiënten en collega’s.

Voor teams die hun communicatie willen professionaliseren bieden wij de cursus “Effectief communiceren in het Nederlands”. De training is gericht op effectief mondeling communiceren, overtuigend presenteren, constructief vergaderen en een heldere communicatie met  patiënten.

Wij garanderen hoogwaardige maatwerktrainingen voor de zorg, waarin onder andere de volgende onderdelen aan de orde kunnen komen:

  • opbouwen van grammaticale kennis;
  • uitbreiden van de vakspecifieke medische woordenschat;
  • communiceren met patiënten en hun betrokkenen;
  • effectief samenwerken in zorgteams;
  • onderhouden van contacten met leidinggevenden en collega’s;
  • begrijpen, opstellen en bijhouden van medische dossiers;
  • presenteren van patiëntenstatus en prognoses;
  • discussiëren over medische onderwerpen;
  • schrijven van medische teksten;
  • deelnemen aan vergaderingen of besprekingen;
  • voorbereiding op de BIG registratie;
  • culturele aspecten.

Wij trainen onder meer:

  • medisch specialisten;
  • operatieassistenten;
  • anesthesiemedewerkers;
  • orthodontisten;
  • tandartsen;
  • tandartsassistenten;
  • verpleegkundigen;
  • thuiszorgmedewerkers;
  • bejaardenverzorgers.

Recent trainden wij medewerkers van onder andere Orthocenter, het AMC Amsterdam, het UMC Utrecht en het VUmc.

Meer informatie kunt u ook vinden op www.nederlandsvoordegezondheidszorg.nl.

Presentation Skills Training

A good example of how Business Language training differs from just learning a new language is presentation skills. At the TalenInstituut, we aim to equip our clients with more than just language skills. We aim to also add to and/or reinforce the skills they need with language to perform particular tasks.

This is why if you need to improve your presentation skills, a business language course is a really good idea. A typical course might cover the following aspects in detail:

Vocabulary
The first area to receive attention will mostly be vocabulary. Here the aim is to make sure you have all the most accurate and useful words that you need to present your work. This could be technical jargon, industry related terms or even just the polite forms required in your target language.

Pronunciation
One element that can really get in the way of your presentation being a success is pronunciation. It is no problem to have an accent as long as the way you form the sounds of your target language is good. Once we have an idea of the vocabulary you need to use, our trainers can then coach you in the correct pronunciation of the vocabulary to help you be as clear and easy to understand as possible.

Intonation
Good pronunciation is about more than just making the sounds of the language correctly. It is also about rhythm, emphasis and intonation. Here your trainer will make sure that you put emphasis in the correct places in sentences to put across the meaning you want as well as to help you emphasise the correct parts of words.

Confidence
All presentations go far more smoothly when you are confident. Being uncertain about vocabulary and pronunciation can really affect your confidence. Not only do we help you with those technical aspects, but our trainers will also identify what you do well and make sure that, come presentation time, you are confident in what you are doing and know how to stand and hold yourself so that you appear more confident as well.

Writing
The way we write for any kind of speaking is very different to how you would write a document. Presentations especially need to be very clear and to the point, with all unnecessary words and habits removed. Our trainers are skilled in identifying what is necessary and what is not and in helping you write in a way that is clear and easy to understand.

Timing
There is nothing more unprofessional than speaking for too long or too short when doing a presentation. Knowing how many words translates into how much time is an important presentation skills and one we will practice with you.

Rehearsing
Adult learners typically under estimate how much they need to rehearse their presentations. Remember, if you are speaking in your second or third language, a lot of the things you can do without thinking in your mother tongue just take longer and require more energy. Rehearsal is the only way to make sure you present as fluently and confidently as possible.

Working with imagery
A very important part of any presentation is what it looks like. Our trainers can also give you good advice, tips and resources for your images: what they should look like and how you should use them.

TalenInstituut Learning Tip:
If you are a skilled presenter in your mother tongue, do not just assume you can do it as well in your second language. Prepare more thoroughly and rehears more to be able to have the same effect.

Here at TalenInstituut Nederland we understand the needs that companies face as well as the fears individual learners feel. This is why we offer flexible, fully customised Business language courses (including presentation training) to businesses and individuals. Through a process of interviews and meetings we establish the unique needs and competence of our clients and design each and every course around those. To find out more about our Business Language courses, visit our website and ask us for a quote: www.taleninstituut.nl.

© TalenInstituut Nederland

By: David Chislett
Senior Trainer Business English

www.taleninstituut.nl

 

 

The Top 5 Language Learning Mistakes… and how to learn from them!

We’ve shared our top language learning tips with you. And then we looked at some of the myths about learning language that are out there. This week, we take you through the top 5 mistakes that people make when learning a new language.

Avoid making these mistakes and improve your chances of learning a new language faster and with a lot more fun along the way!

#1 Worrying about making mistakes

Its normal, natural and even a good idea to make mistakes… by making mistakes you learn. It gives you the opportunity to find out more information, new words and how to express new ideas. No-one can just pick up a language in a few days or weeks. You’ll be making mistakes for a while. So instead of being so self-conscious about it, make those mistakes. Let people correct you and learn more while you do.

#2 Thinking You’ll never get the pronunciation going

So much of good pronunciation is muscle memory. For different languages, your mouth, lips and tongue have to make different shapes. It’s like starting a new sport. At firs your legs and arms don’t obey you so well. But with practice they do. Become conscious of what new movements you have to make to improve your pronunciation and practice them, just like any muscle.

#3 Only worrying about grammar and not fluency

Grammar is good. But when you’re starting out, what you probably need is to be able to communicate. If you stay too focussed on grammar and leave out fluency, you can end up knowing all the conjugation rules for every tense but still not speak a sentence. Remember to get talking and try out your new words and language at every opportunity.

#4 Learning vocabulary out of a book

Learn the words you’re going to need. Learning Spanish for work? Learn business related words, not the kitchen and the cupboard! Always be very aware of what your actual goals are and target the vocabulary you will need to use your new language in that area.

#5 I won’t get better because I don’t live there

Living abroad is just one way of achieving immersion in a language. Right here at home you can: find yourself a language buddy, watch films and TV in t your target language, use online tools and apps only in the language you are learning. You might need to be creative, but it’s not impossible.

TalenInstituut Free Tip:

Technology is your friend. There is a huge variety of FREE language learning apps and websites available. Do a thorough search online or in your app store and you will find convenient and affordable ways to help you to develop your language skills.

At TalenInstituut Nederland (The Dutch Language Institute) we understand the needs that companies face as well as the fears individual learners feel. This is why we offer flexible, fully customised business language courses to businesses and individuals. Through a process of interviews and meetings we establish the unique needs and competence of our clients and design each and every course around those. To find out more about our Business English and other language courses, visit our website and ask us for a quote: www.taleninstituut.nl.

© Taleninstituut Nederland

By: David Chislett
Trainer Business English
www.taleninstituut.nl

 

How much is too much?

For adult learners, transferring what we already know about grammar and syntax from our native tongue to our new, target language is one of the ways that we can improve much faster than a younger learner. It is also a way to create mistakes, misunderstandings and bad assumptions that can block further learning later. This is especially true with culture, so be very wary of using what you already know too much … it might not work in your new language!

Whether you are learning English, French or Chinese, it is a tendency to use too many words. In language training we imaginatively refer to this as wordiness. It is something that is easy to do when you lack a wide, well-understood vocabulary. We tend to add more words into sentences in order to clarify your meaning. But for a fluent person all this does is introduce more options for meaning, thereby confusing them more.

Look out in particular for redundancy. What this means is using more than one word that means the same thing. If you mean hot, don’t say really warm as well. Trust that you have chosen the right word the first time.

Instead of using more words, try to focus on being more accurate. This may mean that you need to look up a word in a dictionary or a thesaurus, but this is a great way to build your vocabulary and make sure you are easier to understand. Look for the one word that means exactly what you want to say, rather than 3 that mean more or less what you want to say.

Related to wordiness is overly long sentences. When you are learning a new language try and stick o this piece of writing advice: 1 thought for 1 sentence. 1 idea for one paragraph. It’s true that you can link a few thoughts together in a sentence with punctuation and conjunctions. But when you are still learning, each link is an opportunity for a mistake and even the slightest error will confuse your reader.

Depending on what language you are learning, one of the key challenges is how to be polite. People who are just starting often find it hard to be polite when speaking their new language. Make sure you focus on finding out the forms and ways in which native speakers are polite and copy them. But also make sure you understand why these forms exist and how they work… Some language have a respectful polite form of personal pronouns, others use formal language, still others construct sentences differently. Be alert for these changes.

However, always be aware that sometimes, in being too polite you can become vague and hard to understand. Refer back to the above points about sentence length and accurate word usage. It’s no good being really polite if no-one can understand what you mean.

TalenInstituut Free Tip
Long sentences and extra words may make you feel like you are using a language well. Focus instead on the PURPOSE of your communication and ask yourself: is it appropriate to try and use such complex and fancy language? If you are communicating in business, 9 times out 10, clarity and brevity will be valued far more than a wonderful command of the language you are using.

Here at TalenInstituut Nederland (The Dutch Language Institute) we understand the needs that companies face as well as the fears individual learners feel. This is why we offer flexible, fully customised Business language courses to businesses and individuals. Through a process of interviews and meetings we establish the unique needs and competence of our clients and design each and every course around those.

To find out more about our Business Language courses, visit our website and ask us for a quote: www.taleninstituut.nl

© Taleninstituut Nederland

By: David Chislett
Senior Trainer Business English

www.taleninstituut.nl
david@taleninstituut.nl

De ene cursist is de andere niet …

‘Dit zijn de kleedkamers voor de artiesten’, zegt de cursist. Samen lopen we door de schouwburg. De cursist is afkomstig uit Zuid-Europa en sinds een aantal maanden werkzaam als directeur van deze Nederlandse schouwburg. Om intern beter te communiceren met zijn collega’s volgt hij een Nederlandse training. Tijdens de les van vandaag geeft hij een rondleiding door de schouwburg. Iets wat hem tot dusver goed lukt. We voeren korte gesprekken in het Nederlands en ik probeer hem zo veel mogelijk over de schouwburg te vragen, zodat hij in het Nederlands antwoord moet geven. Halverwege de rondleiding loopt een aantal medewerkers van de schouwburg door de gang. De cursist kijkt verschrikt en durft helaas niets meer in het Nederlands te zeggen. Hij lijkt zich te schamen voor zijn Nederlands.

De cursist uit dit bovenstaande voorbeeld volgde al een tijdje Nederlandse les bij Taleninstituut Nederland. Tijdens de individuele lessen pakte hij de stof goed op en boekte hij vooruitgang. Helaas vernam ik van zijn assistent dat hij nog geen Nederlands met zijn collega’s wilde spreken. Tijdens een les heb ik dit met hem besproken en toen kwam de spreekwoordelijke aap uit de mouw; de cursist kon maar niet wennen aan Nederland, de Nederlandse cultuur en hij had last van heimwee. Hij vertelde dat hij zijn familie en vrienden miste, maar ook zijn oude collega’s. Hierdoor kreeg de cursist niet alleen last van heimwee, maar ook een negatief beeld van zijn leven in Nederland en het leren van de Nederlandse taal, met als gevolg een  blokkade in zijn leerproces.

Helaas komen taaltrainers verschillende blokkades bij cursisten vaker tegen. Soms zijn dit dingen die in het privéleven spelen, zoals heimwee. Soms heeft dit ook te maken met een specifieke leerstijl die niet bij de cursist past. Daarom is het voor taaltrainers heel belangrijk om aandacht te besteden aan elke deelnemer. Wat voor de ene cursist werkt hoeft immers niet voor de ander te werken.

Ooit heb ik lesgegeven aan een dame uit Rusland. Zij sprak al goed Engels en pakte de Nederlandse taal snel op. Ze vertelde dat ze vroeger eindeloos rijtjes met Engelse werkwoorden moest leren en dat dit door de docent dagelijks werd gedrild.  Deze wat ouderwetse methode paste bij haar toen zij Engels leerde en ze wilde graag op dezelfde manier de Nederlandse taal eigen maken. Dit werkte voor haar, maar zal niet voor iedereen werken. Iedereen heeft immers een persoonlijke manier van omgaan met leerstof en leeractiviteiten, maar welke leerstijlen zijn er eigenlijk allemaal en wat is de meest effectieve vorm?

Een bekend leermodel is het model van Kolb. Deze leerpsycholoog stelt dat iedereen een voorkeursstijl heeft, waaraan de meeste tijd wordt besteed. Hij maakt daarbij onderscheid tussen de doener, bezinner, denker en beslisser. De doener wil directe ervaring opdoen, problemen oplossen en springt in het diepe met een uitdagende taak. De bezinner maakt eerst een plan van aanpak en neemt de tijd voordat hij een beslissing neemt. Gestructureerde leermiddelen, intellectuele theorieën en modellen spreken de denker aan. Tot slot is de beslisser praktisch ingesteld en zoekt naar verbanden. Waarschijnlijk denkt u nu: Ja, dat ben ik! In de praktijk blijkt echter dat veel cursisten een combinatie hanteren van deze verschillende leerstijlen. Soms werkt het om in het diepe gegooid te worden en soms werkt het om de tijd te nemen om iets aan te leren.

Aangezien het leren van een nieuwe taal een dynamisch proces is waarbij geen prefecte leerstijl bestaat, is het voor de taaltrainers van Taleninstituut Nederland belangrijk om voldoende aandacht te besteden aan elke cursist. Bij individuele trajecten krijgt de trainer goed inzicht in de leerstijl van de deelnemer, maar ook in eventuele blokkades die soms roet in het leerproces gooien. Bij trainingen van kleinere groepen kan de trainer ook inzicht krijgen in deze factoren. Daarom is het voor Taleninstituut Nederland belangrijk om maatwerk trainingen te leveren. Trainers kijken goed naar de cursist en de methoden die bij hem of haar passen. Hierdoor is elke training weer anders en uniek. Net als de cursist!

Christy Noora-Wittenberg
Trainer en cursus coördinator regio Rotterdam en Den Haag
blog Christy 1 - Taleninstituut Nederland

Over jezelf praten

Tijdens een eerste date is het niet aan te raden: veel over jezelf praten. Over marathons of een stenenverzameling praat je al gauw te lang door. Maar bij het leren van een tweede taal mag het. Sterker nog, volgens de Canadese onderwijsexpert Paula Kristmanson is over jezelf praten goed voor de motivatie. En motivatie is belangrijk voor het succesvol leren van een tweede taal. Een goede docent vraagt dus naar je hobbies en interesses.

Wat kan een docent nog meer doen om de motivatie te vergroten? Een goede docent zorgt volgens Kristmanson voor een ontspannen sfeer, bijvoorbeeld door grapjes te maken. Hierdoor nemen tweedetaalleerders eerder risico’s en durven ze fouten te maken. De ideale docent ondersteunt studenten – aanmoedigen werkt beter dan corrigeren. En een motiverende docent benoemt alle successen, hoe klein ook. De docent is dus een sympathieke luisteraar die je zoveel mogelijk over jezelf laat praten.

Met deze onderwijsstrategieën vergroot een docent vooral de intrinsieke motivatie. Studenten met een hoge intrinsieke motivatie hebben het gevoel dat ze er zelf voor kiezen de taal te leren. Gemotiveerde leerders werken harder en hebben een positief gevoel over de taal en de sprekers van die taal. Voor taal leren is intrinsieke motivatie belangrijker dan extrinsieke motivatie – de motivatie om door de tweede taal iets te verkrijgen, zoals een diploma of een baan.

Bij de taaltrainingen van het Taleninstituut Nederland staan werk en hobby’s ook centraal. Kijk dus niet raar op als de docent daar steeds naar vraagt – het is geen brutale nieuwsgierigheid maar onderdeel van de training. En taaltraining is daarmee een buitenkans voor mensen die graag over zichzelf praten – zelfs als het over die laatste marathon gaat.

Bron: Kristmanson, P. (2000). Affect in the Second Language Classroom: How to Create an Emotional Climate. Reflexions, 19(2), 1-5.

Annemarie Kerkhoff is een gepromoveerd taalwetenschapper, gespecialiseerd in eerste en tweede taalverwerving. Ze heeft als docent en onderzoeker aan de Universiteit Utrecht gewerkt en is nu freelance wetenschapsjournalist.