Gelukkig zijn niet alle vertaalblunders zijn zo overduidelijk als hierboven. Vorige week ontving ik namelijk een bericht in het Nederlands waarvan ik ieder woord begreep, maar wat toch on-Nederlands was. Het taalgebruik leek meer op een Franse manier van schrijven. Toen ik in het Frans antwoordde was deze persoon nogal verbaasd; want hoe kon ik dat weten? Voor mij was het duidelijk dat een vertaal site of app letterlijk de woorden had omgezet, maar niet de betekenis en evenmin de manier van spreken.
Tegenwoordig zijn de vertaalapps best betrouwbaar en worden steeds beter door een groeiend systeem aan input. Toch blijkt dat het op de finesse aankomt om er een natuurlijke taal van te maken. Zo is een simpele letterlijke Franse vertaling naar het Nederlands bijvoorbeeld: “maar ik, ik denk er anders over” met de nadruk op de herhaling van “ik”. De betere vertaalsites geven dan “ik denk er anders over” waar het dubbele gebruik eruit is gehaald wat voor ons correct Nederlands is.
Een extra controle om niet blindelings af te gaan op een vertaal app, blijft dus wenselijk. Hiervoor kun je dan beter online woordenboeken gebruiken om na te gaan of de vertaling juist is en eventueel lacunes aan te vullen. De betere opties zoals Linguee of Reverso geven de woorden in een context weer zodat je de nuancering kunt vergelijken.
Nog beter is het natuurlijk om zelf de doeltaal machtig te zijn, zodat je weet of een vertaling juist is. Blunders zijn immers snel gemaakt. Kijk maar eens naar de slogan “Pepsi Brings You Back to Life”, die in China de betekenis had “Pepsi Brings You Back from the Grave.” Tja… Om dit soort fouten te voorkomen naar zakelijke klanten, bieden onze taaltrainingen uitkomst. Kijk eens bij ons aanbod op https://taleninstituut.nl/ voor een passende training!
Verder vind je hier een aantal goede vertaalsites:
https://www.makeuseof.com/tag/best-online-translators/
En online woordenboeken:
https://www.linguee.com/
https://dictionary.reverso.net/
Jenny van den Heuvel
Regiomanager Rotterdam en Den Haag